ИНОСТРАННОСТИ - главная страница

Информационно-аналитический дайджест о странах и иностранцах

ГЛАВНОЕ - ОБЩЕСТВО - ЗАКОНЫ - БИЗНЕС - ДЕНЬГИ - ОБУЧЕНИЕ - РАБОТА - НЕДВИЖИМОСТЬ - ТУРИЗМ
Здоровье - проПитание - Нравы - Культура - Спорт - Автомото - Технологии - Зоопарк - Происшествия

Иностранности - БИЗНЕС: Экономика - «всему голова»


Реклама

БИЗНЕС


Экономика - «всему голова»

С того знаменательного момента, когда в свет вышел научный труд Адама Смита под названием «Исследование о природе и причинах богатства народов», прошло более 250 лет. За эти годы определения «невидимой руки рынка», «человека экономического» стали близки и понятны в десятках стран по всему миру. Пересекая границы государств, эти ключевые законы закладывали основу для будущей разветвленной рыночной системы. Но могли ли они «изменить судьбы» народов без упорной и квалифицированной работы тысяч переводчиков? Отнюдь?

Автор «Исследования о природе и причинах богатства народов» Адам Смит

Сегодня перевод экономических текстов востребован как никогда. И связано это, прежде всего, со стремительным развитием событий на международной арене. Обвалы на азиатских биржах, сбои поставок нефти из-за диверсий на трубопроводах, мировой финансовый кризис, наконец, - это те темы, которые буквально «всколыхнули» общественность. При этом заказ языковых переводов экономической тематики стал наиболее востребованной услугой в странах Европы, Америки, Азии.

А что же в России? - спросите вы. Спрос на перевод экономических текстов столь же велик, как и на Западе? Конечно, - отвечают эксперты. И его можно назвать даже более обширным - из-за того, что около 90% справочной литературы о финансовом положении рынков публикуется на английском, французском, немецком языках.

Кстати, первым «экономическим переводом», сделанным в России в начале XIX века, был тот самый монументальный труд Адама Смита. Причем от оригинала он «отстал» на целых 30 лет! Представьте себе такую ситуацию в современном мире? «Актуальные» новости тогда мы смогли бы узнавать спустя десятилетие! К счастью, сегодня лингвисты справляются с подобными задачами несравнимо быстрее.

Переводы текстов экономической тематики особенно востребованы бизнес-сектором, - рассказывают эксперты. Ведь с зарубежными партнерами нужно находить «общий язык». И, скорее всего, выбор будет сделан отнюдь не в пользу родного - русского. Как отмечают эксперты, около 80% международной деловой переписки ведется сегодня на английском, и это только по самым скромным подсчетам. Именно поэтому отечественные предприниматели обращаются к заказу языковых переводов экономической тематики, как к единственному средству «установления контакта» с иностранными компаниями.

Точность - вежливость королей. Сегодня это выражение вполне можно перефразировать так: точность - вежливость переводчиков экономических текстов. Без этого условия любая «интерпретированная статья» остается просто набором двусмысленных предложений и «мутных фактов».

_

6/4/2010

ГЛАВНОЕ - ОБЩЕСТВО - ЗАКОНЫ - БИЗНЕС - ДЕНЬГИ - ОБУЧЕНИЕ - РАБОТА - НЕДВИЖИМОСТЬ - ТУРИЗМ
Здоровье - проПитание - Нравы - Культура - Спорт - Автомото - Технологии - Зоопарк - Происшествия

© «Иностранности» (2009-2019)

Редакция дайджеста | Реклама на сайте
Rambler's Top100