ИНОСТРАННОСТИ - главная страница

Информационно-аналитический дайджест о странах и иностранцах

ГЛАВНОЕ - ОБЩЕСТВО - ЗАКОНЫ - БИЗНЕС - ДЕНЬГИ - ОБУЧЕНИЕ - РАБОТА - НЕДВИЖИМОСТЬ - ТУРИЗМ
Здоровье - проПитание - Нравы - Культура - Спорт - Автомото - Технологии - Зоопарк - Происшествия

Иностранности - КУЛЬТУРА: Роль переводной литературы в развитии отечественной


Реклама

КУЛЬТУРА


Роль переводной литературы в развитии отечественной

Во все времена переводная литература играла немаловажную роль в общем развитии литературы той или иной страны. Как отмечают рецензии на книги зарубежных авторов, переводные произведения очень часто включаются в процесс развития отечественной литературы.

И отечественная, и иностранная литература оказывают значительное влияние на культурное развитие человека

Это происходит, как правило, во времена спада, когда отечественные писатели не находят новых тем и героев для своих произведений и все больше склоняются к тому, что читать можно и иностранное, занимаясь только литературными переводами. Таких примеров множество в биографиях самых известных и популярных авторов.

Рассматривая, к примеру, художественную литературу России, мы видим, что она слагается из двух элементов, — это отечественная литература, которая представлена авторами России и переводная, цикл произведений авторов ближнего и дальнего зарубежья.

Однако стоит учитывать, что иностранная литература оказывает влияние на отечественную литературу, только тогда, когда она переведена и доступна многим читателям. Иностранные книги до перевода могут быть лишь предметом спора критиков, обсуждения в литературной среде, поводом написания рецензии на новые книги, даже иметь высокую популярность, но оказать должного воздействия на литературный процесс страны никак не могут. В основном это связано лишь с тем, что такое произведение не находит поддержки в иной культурной среде и не становится частью иной культуры.

Однако не всегда переводное произведение становится частью культуры того народа, который получает перевод. На это оказывает влияние множество факторов. Это и характер самого произведения, качество перевода, значимость произведения для мировой литературы в целом и множество других факторов, которые не всегда понятны простому читателю. Для удачного продвижения переводной книги помимо всего должны быть созданы те условия в литературе, которые создадут сочетания, благоприятствующие идейным и эстетическим элементам произведения. Поэтому, вспоминая слова Н.Г. Чернышевского, действительно понимаешь, что переводная литература является той частью литературы, на которую необходимо обращать особое внимание.

Поэтому период российской литературы, который приходится на советское государство, в праве отмечается повышенными идейными требованиями к переводной литературе. Именно в эти года предпочтение отдается иностранным авторам, которые в первую очередь проповедуют идеи коммунизма и являются яркими представителями антикапиталистической и антиимпериалистической литературы. И во многом такое положение вещей определялось не критикой и цензурой, а временем и настроениями большинства читателей, которые верили в светлое будущее и знали, что читать.

Таким образом, переводная литература — это тот необходимый пласт литературы в целом, который способствует жизни и развитию литературы всех стран без исключения.

Елена БОНДАРЕВА.

22/12/2009

ГЛАВНОЕ - ОБЩЕСТВО - ЗАКОНЫ - БИЗНЕС - ДЕНЬГИ - ОБУЧЕНИЕ - РАБОТА - НЕДВИЖИМОСТЬ - ТУРИЗМ
Здоровье - проПитание - Нравы - Культура - Спорт - Автомото - Технологии - Зоопарк - Происшествия

© «Иностранности» (2009-2019)

Редакция дайджеста | Реклама на сайте
Rambler's Top100